Разделенные океаном - Страница 129


К оглавлению

129

Бобби признался, что подобное даже не приходило ему в голову.

— После падения Франции у них наблюдается острая нехватка даже обычного столового вина. Достать алкоголь становится все труднее, а в местных барах — они называют их «пабами» — часто заканчивается пиво.

Бен содрогнулся и заявил, что это напоминает ему ужасы «сухого закона».

Последний из их четверки, Чей Деннис, был на добрых тридцать лет моложе Бена, и это он получил место заместителя редактора, когда от него отказался Бобби. Чей заявил, что знает: в Англии пиво подают безо льда.

— Этот обычай представляется мне варварским, — закончил он.

— К этому быстро привыкаешь, — уверил его Бобби.

Они сделали заказ угрюмой, неприветливой официантке — в Англии про таких говорят, что они потеряли фунт, а нашли шесть пенсов, — и Билл поинтересовался у Бобби, может ли тот, учитывая обстоятельства, вновь побывать во Франции?

— Здесь нет ничего невозможного, Билл, но мне бы не хотелось даже пытаться провернуть это теперь, когда я превратился во врага. — Он рассмеялся, хотя в словах его не было ничего смешного. — Если меня схватят, то обвинят в шпионаже. Потом, скорее всего, станут пытать и расстреляют. А если не расстреляют, то я закончу дни в лагере для военнопленных.

Чей перегнулся через стол и прошептал:

— Эй, парни, смотрите, кто пришел! Разве это не та девчонка из шоу, Анна Мюррей?

Они дружно обернулись, чтобы посмотреть, и тут же устыдились, потому что получилось это очень грубо. И только Бобби со своего места мог видеть всех входящих в ресторан и уже заметил пятерых новых посетителей. В женщине, которая шла первой, он узнал Лиззи, свекровь Анны. За ней следовали сама Анна в белой шубке и трое мужчин, один из которых был плотным и низеньким, второй — высоким и стройным, с золотистыми кудрями и пижонской внешностью, а замыкал шествие очень высокий и совсем еще молодой парнишка.

Бен подался вперед.

— Коротышка — это Олли Блинкер, тот самый, что орудовал на пару с мэром Джимми Уолкером. Он или брал взятки, или сам давал их; давно это было, и всех подробностей я не помню. Но, как бы там ни было, ему все сошло с рук.

— Как и Джимми Уолкеру, кстати, — напомнил ему Билл. — В качестве наказания его сослали в Европу, в отпуск. Так везет далеко не каждому коррумпированному политику.

А Бобби смотрел, как Анна снимает шубку и отдает ее оцепеневшему от изумления официанту. Под шубкой на ней оказалось длинное черное платье с узкими бретельками. Кожа светилась матовым сиянием, точно шелк, и даже со своего места он видел, какого цвета ее замечательные глаза. Она села за столик, похлопала по стулу рядом с собой, и юноша послушно опустился на него. Анна ласково погладила его по щеке, и он зарделся от удовольствия.

Неужели между ними что-то есть? Парнишка выглядел совсем еще юным, как и Анна, между прочим, хотя ей вот-вот должно было исполниться тридцать. Бобби обвел взглядом остальных людей, сидевших за столиком. Олли Блинкер — муж Лиззи, а светловолосый красавчик — почти наверняка Герби. «Мы с ним видимся только на Рождество», — сказала Анна.

— А что ты об этом думаешь, Бобби? — обратился к нему Бен.

Бобби совершенно потерял нить разговора.

— Прошу прощения, я прослушал.

— Ай, да оставь ты его в покое, — насмешливо заметил Чей. — Он глаз не сводит с Анны Мюррей с того самого момента, как она вошла сюда. Вот что значит любовь с первого взгляда!

Лиззи заметила его. Она радостно замахала обеими руками и одними губами произнесла:

— Привет!

Бобби помахал ей в ответ.

Его спутники явно растерялись, а Чей пробормотал:

— Какого черта!

Но тут Лиззи сказала что-то Анне, та подняла голову, увидела его, тут же поднялась и направилась к его столику. Длинное платье, шурша, обнимало ее стройные лодыжки. Туфли Анны казались сделанными из одних только бриллиантов, которые переливались на ее маленьких ступнях.

— Почему ты не пришел ко мне, как обещал, после того, как получил работу в газете? — громким и чистым голосом произнесла она. — Я звонила в редакцию, но мне сказали, что ты улетел в Англию.

— Но я приходил повидать тебя. — Ноги Бобби зацепились за ножки стула, когда он сделал попытку встать. — Я явился точно в назначенное время, как и обещал.

Он вдруг заметил, что трое его спутников умолкли и с явным интересом наблюдают за происходящим, как и мрачная официантка. Бобби сказал, обращаясь к Анне:

— Давай выйдем на минутку.

Взяв ее за руку, он вывел ее из ресторана.

Пройдя по короткому коридору, они вошли в бар гостиницы. Оставались свободными только стоячие места, но Бобби отыскал укромный уголок, темный и уединенный.

Наверное, добрую минуту они просто стояли, глядя друг на друга, и молчали. «Господи, какая же она красивая! — подумал Бобби, — необычная, странная, но очень красивая». Он сомневался, что во всем мире сыщется вторая такая женщина, которая заговорила бы с ним так же, как она. Анна была начисто лишена притворства и всегда говорила то, что думала, вне зависимости от того, подходящий выпал момент или не очень.

Она заговорила первой.

— Я скучала по тебе, — произнесла Анна хрипловатым голосом. — Мы провели вместе всего несколько часов, но я все равно скучала по тебе.

— Я приходил, Анна, как и обещал, — повторил Бобби, — но парень за стойкой позвонил наверх и сказал, что ты не хочешь меня видеть.

— У меня был Джон, вот почему, но я ждала, что ты придешь еще раз. Я просто не хотела видеть тебя в тот момент.

Он даже не стал пытаться объяснить, что не умеет читать ее мысли и поэтому не мог знать, какие чувства ее обуревали. Бобби ограничился тем, что спросил:

129