Разделенные океаном - Страница 141


К оглавлению

141

Молли в душе и жаждала, и страшилась этой встречи. Какой стала Аннемари по прошествии стольких лет? Не исключено, что она вообще не захочет иметь ничего общего со своей прежней семьей.

Агата сказала, что ничуть не возражает, и Молли прошлась немного по Уэст-Дерби-роуд, по-прежнему не в силах справиться с беспокойством. Повинуясь минутному порыву, она вскочила в трамвай и вернулась на Пиэр-Хэд, где села на скамью и стала смотреть на воды реки Мерси, сверкавшие расплавленным серебром под лучами теплого майского солнышка. Ей стало чуточку спокойнее, хотя перед ее внутренним взором вновь встала «Королева майя», отплывающая от причала с ее сестрой на борту...


— Покажите мне на карте место, где мы находимся, — потребовала Анна.

— Вот здесь. — Майор Мерфи ткнул пальцем в красную точку в левом углу карты. Он был симпатичным мужчиной тридцати с небольшим лет, с густой копной огненно-рыжих волос. — Это место называется Бертонвуд, — пояснил он и добавил с благоговением в голосе: — Я очень благодарен вам за то, что вы согласились приехать в такую дыру, мисс Мюррей. Звезды обычно посещают американские базы на восточном побережье. — Он обвел рукой участок в правой части карты, буквально усеянный красными точками. — Оттуда не слишком далеко до Лондона. А мы, как сами видите, оказались у черта на куличках.

Анна одарила его ослепительной улыбкой.

— У меня есть на то веская причина, майор. На этой базе служит мой сын, лейтенант Джон Зариян. Он пилот. И я бы очень хотела увидеться с ним.

От изумления у майора отвисла челюсть.

— Прошу прощения, мисс Мюррей, никогда бы не подумал, что вы можете иметь сына-военнослужащего.

— Я старше, чем выгляжу, майор, — и, кстати, зовите меня Анной.

— Только если вы согласитесь называть меня Шоном.

— Договорились. Шон Мерфи — доброе старое ирландское имя.

— Мои покойные дедушка с бабушкой эмигрировали из Ирландии в конце прошлого столетия. Попав сюда, я несколько раз ездил в Ливерпуль, чтобы повидать город, из которого они отплыли в Америку. Странное испытываешь чувство, когда ступаешь по той же земле, что и они, только сотню лет спустя. — Он поднял трубку телефона. — Еще раз прошу простить, сейчас я отправлю кого-нибудь за вашим сыном. Он знает, что вы здесь?

— Мы разговаривали по телефону вчера вечером. — Анна принялась изучать карту.

Шон коротко рявкнул в трубку, отдавая распоряжение.

— Значит, Ливерпуль отсюда недалеко? — поинтересовалась она, когда он закончил.

— Буквально рядом.

Я сама отплыла из Ливерпуля, — призналась она, — это произошло каких-то двадцать лет назад.

— Так вы — англичанка? — Ей вновь удалось удивить его.

— Ирландка. Тогда меня звали Аннемари Кенни. Сможет ли Джон отвезти меня сегодня в Ливерпуль?

— Разумеется. У вас будет масса времени. К тому же он может взять джип. Сегодняшний концерт начинается в восемь вечера, и вы выступаете последней. — Офицер взглянул на часы. — Сейчас четыре часа. После концерта состоится вечеринка. Там будет большое начальство. Генерал Глейзер горит желанием познакомиться с вами; кажется, во время одного из своих визитов в Нью-Йорк он видел, как вы танцуете на Бродвее.

— Но сегодня вечером я буду только петь, а не танцевать, — предостерегла его Анна. — У меня трое детей, так что я пребываю не в лучшей форме.

— На мой взгляд, вы выглядите потрясающе, — возразил Шон и покраснел.

— Что ж, вы ошибаетесь, — без обиняков заявила Анна.

Раздался стук в дверь, и вошел солдат, которому не помешало бы срочно побриться.

— Лейтенант Зариян по вашему приказанию прибыл, майор.

— Пусть войдет, Петров. Да, и подгоните джип ко входу, да поживее.

— Слушаюсь, майор.

Анна с улыбкой наблюдала за тем, как в комнату строевым шагом вошел Джон, невероятно симпатичный в военной форме, и отдал честь майору, который проворчал:

— У вас гости, Зариян. Полагаю, вы не удивлены.

— Никак нет, сэр. — Он улыбнулся. — Привет, мам.

— Привет, Джон. — Ее глаза лукаво блеснули. — Ты должен будешь отвезти меня в Ливерпуль. Майор Мерфи дал нам разрешение.

— Вы знаете, от какого причала вы отплывали, мэм? — осведомился майор.

— Понятия не имею. Всю дорогу до Америки я страдала морской болезнью и весьма смутно помню время, проведенное в Ливерпуле, как и путешествие в Нью-Йорк.

— Отвези свою маму на Пиэр-Хэд, сынок, пусть она взглянет на реку Мерси. Это самое лучшее, что я могу вам посоветовать.

— Слушаюсь, сэр.

В дверь снова постучали, и вошел Петров с сообщением о том, что джип будет с минуты на минуту.

— Благодарю. Вы сегодня уже брились, Петров?

— Так точно, майор, но, как я уже докладывал вам, мне нужно бриться дважды и даже трижды в день. Щетина у меня растет очень быстро, сэр.

— Я даю вам разрешение оставить свой пост, вернуться в казарму и срочно побриться. В таком виде нельзя представать перед леди.

— Виноват, майор. — Петров отдал честь.

— Я ничуть не возражаю, — заметила Анна после того, как за солдатом закрылась дверь.

— Я так и думал. Это — наша с Петровым шутка. Ага, а вот, кажется, и джип.

Глядя в окно, майор смотрел, как Анна, смеясь, обнимает сына за шею. Тот подхватил ее и закружил, оторвав от земли, после чего опустил на землю и расцеловал в обе щеки. Господи, вот это женщина! А какие у нее глаза! Майор никогда еще не видел таких глаз, такой бархатной кожи, таких роскошных волос. На ней было платье бледно-лимонного цвета, выставлявшее напоказ все выпуклости ее точеной фигурки. Шон Мерфи попытался представить себе, каково это — иметь такую мать, но у него ничего не вышло.

141