Это чувство не покинуло ее, и когда она стала танцевать. Оливия старалась поддерживать свое тело в форме и раз в две недели ходила в танцкласс. Она вдруг поняла, что улыбается, когда замерла после пары безупречных кульбитов. Пожалуй, это был ее лучший танец за двадцать лет на сцене.
Она поклонилась, лишь совсем немного запыхавшись, и сказала:
— Благодарю вас.
Странно, но в тот момент ей было решительно все равно, получит она эту роль или нет. Впереди ее ждало множество ролей, на которые она могла претендовать. И однажды она непременно добьется успеха и окажется на самой вершине. Оливия ничуть в этом не сомневалась.
Невысокий толстяк сказал:
— Это мы должны поблагодарить вас, мисс Рэйнес. Подождите минуточку, будьте любезны, — и он повернулся к двум другим.
До сих пор Оливия даже не рассмотрела их толком. Светловолосый симпатяга показался ей знакомым. Когда-то она уже видела его, правда, очень давно — еще в Нью-Йорке, должно быть. А потом толстяк встал и подошел к ней. На его губах играла широкая улыбка, он протягивал ей руку.
Она получила роль! Разумеется, ей было не все равно. Оливия хотела получить ее больше всего на свете. Перед глазами у нее все поплыло, и она испугалась, что может лишиться чувств.
— Добро пожаловать на борт, мисс Рэйнес.
Они обменялись рукопожатием. К ним подошли и двое других. Один представился Эйбом Коллинзом и сказал, что это он будет снимать картину «В разные стороны». Вблизи светловолосый красавчик выглядел еще привлекательнее: как и у Оливии, в уголках его глаз уже притаились первые морщинки. И тут она вспомнила, кто он такой.
— Привет, Розалинда.
Он пожал ей руку. Оливия читала, что иногда люди испытывают слабость в коленках, но с ней этого еще не случалось. Как она признавалась ему много, много позже, именно в тот момент она и влюбилась в него без памяти.
— Меня зовут Герби Блинкер, — сказал он, — и я почему-то уверен, что мы поладим.
УДК 821.111
ББК 84.4ВЕЛ
Л55
Публикуется с разрешения Orion Publishing Group при содействии Synopsis Literary Agency (Россия)
Переведено по изданию:
Lee М. The Leaving of Liverpool: A Novel / Maureen Lee. — London : Orion Books, 2009. — 480 p.
Перевод с английского Анатолия Михайлова
Дизайнер обложки Татьяна Коровина
ISBN 978-966-14-4784-3 (Украина)
ISBN 978-5-9910-2301-6 (Россия)
ISBN 978-0-7528-8192-8 (англ.)
© Maureen Lee, 2007
© DepositPhotos.com / Ron Harvey, обложка, 2013
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2013
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2013
© ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга"», г. Белгород, 2013
ЛИ Маурин
Роман
Главный редактор С. С. Скляр
Ответственный за выпуск Е. В. Шаповалова
Редактор Е. В. Пунько
Художественный редактор Н. В. Переходенко
Технический редактор А. Е Веревкин
Корректор Е. В. Кузнецова
Подписано в печать 23.01.2013. Формат 84x108/32. Печать офсетная. Гарнитура «Warnock». Усл. печ. л. 24,36. Тираж 10000 экз. Зак. № 0920.
ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
308025, г. Белгород, ул. Сумская, 168
Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Фактор-Друк» г. Харьков, ул. Саратовская, 51
Ли М.
Разделенные океаном : роман / Маурин Ли ; пер. с англ. А. Михайлова. — Харьков : Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» ; Белгород : ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2013. — 464 с.
Спасаясь от домогательств отца, сестры-подростки тайком покидают родной дом. Но в Ливерпуле судьба разделяет их: Аннемари уплывает в Америку, проходит путь от нищей девочки до блистательной знаменитой певицы. Молли остается в Ливерпуле, находит счастье в семье. Она ничего не знает о судьбе сестры, но не теряет надежды встретиться. И вот однажды она слышит по радио знакомый голос — это поет...
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Дигиталис, выделенный из наперстянки, долгое время оставался единственным препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом. (Здесь и далее примеч. пер.)
Пажеский костюм — здесь: костюм для мальчика, сопровождающего невесту во время церемонии бракосочетания в церкви.
Mein Gott! — О боже! (нем.)
Аспро — одна из разновидностей ацетилсалициловой кислоты; жаропонижающее и болеутоляющее средство.
Руби Милдред Айрес (1883—1955) — популярная английская писательница, автор многочисленных женских романов.
Этель М. Белл (1881—1939) — популярная английская писательница, автор романов о любви, действие которых разворачивается в Индии и других британских колониях.
Юстон-стейшн — конечная станция метро и железнодорожный вокзал.