Разделенные океаном - Страница 145


К оглавлению

145

Это чувство не покинуло ее, и когда она стала танцевать. Оливия старалась поддерживать свое тело в форме и раз в две недели ходила в танцкласс. Она вдруг поняла, что улыбается, когда замерла после пары безупречных кульбитов. Пожалуй, это был ее лучший танец за двадцать лет на сцене.

Она поклонилась, лишь совсем немного запыхавшись, и сказала:

— Благодарю вас.

Странно, но в тот момент ей было решительно все равно, получит она эту роль или нет. Впереди ее ждало множество ролей, на которые она могла претендовать. И однажды она непременно добьется успеха и окажется на самой вершине. Оливия ничуть в этом не сомневалась.

Невысокий толстяк сказал:

— Это мы должны поблагодарить вас, мисс Рэйнес. Подождите минуточку, будьте любезны, — и он повернулся к двум другим.

До сих пор Оливия даже не рассмотрела их толком. Светловолосый симпатяга показался ей знакомым. Когда-то она уже видела его, правда, очень давно — еще в Нью-Йорке, должно быть. А потом толстяк встал и подошел к ней. На его губах играла широкая улыбка, он протягивал ей руку.

Она получила роль! Разумеется, ей было не все равно. Оливия хотела получить ее больше всего на свете. Перед глазами у нее все поплыло, и она испугалась, что может лишиться чувств.

— Добро пожаловать на борт, мисс Рэйнес.

Они обменялись рукопожатием. К ним подошли и двое других. Один представился Эйбом Коллинзом и сказал, что это он будет снимать картину «В разные стороны». Вблизи светловолосый красавчик выглядел еще привлекательнее: как и у Оливии, в уголках его глаз уже притаились первые морщинки. И тут она вспомнила, кто он такой.

— Привет, Розалинда.

Он пожал ей руку. Оливия читала, что иногда люди испытывают слабость в коленках, но с ней этого еще не случалось. Как она признавалась ему много, много позже, именно в тот момент она и влюбилась в него без памяти.

— Меня зовут Герби Блинкер, — сказал он, — и я почему-то уверен, что мы поладим.  

Выходные данные книги

УДК 821.111

ББК 84.4ВЕЛ

Л55


Публикуется с разрешения Orion Publishing Group при содействии Synopsis Literary Agency (Россия)

Переведено по изданию:


Lee М. The Leaving of Liverpool: A Novel / Maureen Lee. — London : Orion Books, 2009. — 480 p.

Перевод с английского Анатолия Михайлова


Дизайнер обложки Татьяна Коровина


ISBN 978-966-14-4784-3 (Украина)

ISBN 978-5-9910-2301-6 (Россия)

ISBN 978-0-7528-8192-8 (англ.)


© Maureen Lee, 2007

© DepositPhotos.com / Ron Harvey, обложка, 2013

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2013

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», пе­ревод и художественное оформление, 2013

© ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досу­га"», г. Белгород, 2013


ЛИ Маурин

Роман


Главный редактор С. С. Скляр

Ответственный за выпуск Е. В. Шаповалова

Редактор Е. В. Пунько

Художественный редактор Н. В. Переходенко

Технический редактор А. Е Веревкин

Корректор Е. В. Кузнецова


Подписано в печать 23.01.2013. Формат 84x108/32. Печать офсетная. Гарнитура «Warnock». Усл. печ. л. 24,36. Тираж 10000 экз. Зак. 0920.


ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»

308025, г. Белгород, ул. Сумская, 168


Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Фактор-Друк» г. Харьков, ул. Саратовская, 51


Ли М.

Разделенные океаном : роман / Маурин Ли ; пер. с англ. А. Михайлова. — Харьков : Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» ; Белгород : ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2013. — 464 с.


Спасаясь от домогательств отца, сестры-подростки тайком покидают родной дом. Но в Ливерпуле судьба разделяет их: Аннемари уплывает в Аме­рику, проходит путь от нищей девочки до блистательной знаменитой певицы. Молли остается в Ливерпуле, находит счастье в семье. Она ничего не знает о судьбе сестры, но не теряет надежды встретиться. И вот однажды она слы­шит по радио знакомый голос — это поет...



Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. 

notes

1

Дигиталис, выделенный из наперстянки, долгое время оставался единственным препаратом для лечения хронической сердечной недостаточности; в то же время при передозировках он является опасным ядом. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пажеский костюм — здесь: костюм для мальчика, сопровождающего невесту во время церемонии бракосочетания в церкви.

3

Mein Gott! — О боже! (нем.)

4

Аспро — одна из разновидностей ацетилсалициловой кислоты; жаропонижающее и болеутоляющее средство.

5

Руби Милдред Айрес (1883—1955) — популярная английская писательница, автор многочисленных женских романов.

6

Этель М. Белл (1881—1939) — популярная английская писательница, автор романов о любви, действие которых разворачивается в Индии и других британских колониях.

7

Юстон-стейшн — конечная станция метро и железнодорожный вокзал.

145