Разделенные океаном - Страница 146


К оглавлению

146

8

Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.

9

Братвурст — сарделька из свинины и телятины.

10

«Легион Марии» — католическое апостольское движение, цель которого — проповедование Евангелия всем народам мира.

11

Хоули Харви Криппен (1862—1910) — американский врач-гомеопат и дантист, обвиненный в убийстве собственной супруги.

12

Имена дочерей миссис Брофи начинаются с первых букв английского алфавита: Agatha, Blanche, Cathy, Dora, Ellen.

13

Исход — вторая книга Ветхого Завета.

14

Мэри Пикфорд (1892—1979) (настоящее имя Глэдис Луиза Смит) — знаменитая кино- и театральная актриса, соосновательница кинокомпании «United Artists». Легенда немого кино.

15

«Шерлок-младший» — немая кинокомедия Бастера Китона, снятая в 1924 г.

16

Джозеф Фрэнк Китон, более известный как Бастер Китон (1895—1966) — американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.

17

«Безумства Зигфельда» — серия театральных бродвейских постановок, автором которых является знаменитый американский конферансье Флоренс Зигфельд.

18

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.

19

Органди — кисея жесткой отделки.

20

Чарльз Фредерик Уорт (1825—1895) — модельер, один из основателей «высокой моды».

21

Жанна-Мари Ланвин (1867—1946) — французская художница-модельер.

22

«Калло» — парижская фирма дамских мод, созданная в 1895 г. дочерьми антиквара.

23

Гертруда Лоуренс (1898—1952) — знаменитая английская театральная актриса, выступавшая в мюзиклах на Бродвее и в Уэст-Энде.

24

Беатрис Лилли (1894—1989) — комедийная актриса. После замужества в 1920 г. стала известна как «леди Пил».

25

Агнес Сибил Торндайк (1882—1976) — известная английская театральная актриса и политический деятель, кавалер Ордена почета.

26

Блэкпул — знаменитый город-курорт в графстве Ланкашир на побережье Ирландского моря.

27

Дороти Гиш (1898—1968) — американская актриса.

28

Лилиан Дайана Гиш (1893—1993) — американская актриса, наиболее известная по ролям в немых фильмах Дэвида У. Гриффита.

29

«Мэйси» — сеть универсальных магазинов.

30

«Янки дудль данди» — популярная песня времен Войны за независимость в США.

31

«Джаз-банд Александера» — первая песня американского композитора Ирвина Берлина (1888—1989).

32

Аллертон — пригород Ливерпуля, расположенный в 3 км от центра города.

33

Сесиль Блаунт де Милль (1881—1959) — американский кинорежиссер, продюсер. Долгие годы кинопредприниматели США считали его образцом успешного кинематографиста.

34

«Техниколор» — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.

35

Сохо — здесь: район Нью-Йорка.

36

«Бог дал вам радость, джентльмены» (англ. God Rest You Merry Gentlemen) — традиционная английская рождественская колядка. Текст песни впервые опубликован в 1833 г. Автор неизвестен.

37

«Ему не место в яслях» (англ. Away In A Manger) — очень популярная в англоязычном мире рождественская колядка, впервые прозвучавшая в 1885 г. В Филадельфии.

38

Амбруаз Воллар (1866—1939) — один из самых известных торговцев произведениями искусства в Париже в конце XIX — начале XX вв. Поддерживал знаменитых и неизвестных художников, включая Сезанна, Майоля, Пикассо, Руо, Гогена и ван Гога. Был известен также как коллекционер и издатель.

39

Жорж Брак (1882—1963) — французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

40

Болеро — здесь: короткая курточка с рукавами или без них.

41

«Старое доброе время» (англ. «Old Lang Syne») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 г. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

42

«Дюзенберг» — марка американского автомобиля.

43

Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920—1930-е годы.

44

Йиппи — Ура! (жарг.)

45

Оки-доки — о’кей, договорились (жарг.).

46

«Певец джаза» — музыкальный кинофильм. Первый в истории полнометражный фильм с использованием озвучивания синхронных реплик.

47

«Сакс» (полное название «Сакс, Пятая авеню») — универсальный магазин одежды, расположенный на углу Пятой авеню и Пятидесятой улицы в Нью-Йорке.

48

«Янтарная комната» — здесь: фешенебельный ресторан в Нью-Йорке.

49

Имеется в виду популярное стихотворение английского поэта Эдварда Спенсера, написанное в 1590 г., — «Розы алые, а фиалки — синие».

50

«Блуминдейлз» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основанный в 1872 г. Дж. и Л. Блуминдейлами.

51

Песня из кинофильма «Певец джаза».

52

«Джордж Генри Ли» — один из самых популярных и любимых универмагов в Ливерпуле, открывшийся в 1853 г.

53

Бланманже — французский десерт, желе из миндального или коровьего молока.

54

Морис Огюст Шевалье (1888—1972) — французский эстрадный певец и киноактер.

146